En dansk oversættelse af “The Three Kingdoms”
When I was a kid, my father and I would bond over Dynasty Warriors, especially 3. We didn’t have internet or even a computer at that time, so we would go through the game blind, discussing how to unlock more characters and secret weapons. Whenever we had access to a computer with internet, we would always look up guides and print out horribly formatted pages of instructions. As I grew older, my dad kept playing Dynasty Warriors as they came out while I started drifting away. But in high school, I had a friend who got me into reading the original Chinese classics that the games were based on. There doesn’t exist a Danish translation, and my dad didn’t speak English, so I decided to make one myself so that he could experience the works too. Even though my dad suddenly passed away from a heart attack, I have kept the project trucking in his memory.
Min far og jeg spillede meget Dynasty Warriors da jeg var yngre, især treeren. Vi havde hverken en computer eller internet den gang, så vi måtte spille helt uden nogen former for hjælp. Vi snakkede altid sammen om hvordan man kunne få fat på flere figurer og hemmelige våben. En gang imellem kunne vi besøge nogen der havde en computer med internet, og så ville vi altid som det første kigge efter en guide og printe instruktionerne ud i et eller andet horribelt format. Jeg begyndte efterhånden at interessere mig for andre ting, men min far blev ved med at spille spillene efterhånden som de udkom. Men så i gymnasiet mødte jeg en ny ven der introducerede mig til de originale kinesiske klassikere, som spillene er baseret på. Der findes desværre ikke en dansk oversættelse, og min far kunne ikke særlig godt engelsk, så jeg besluttede mig for selv at oversætte værkerne så han også kunne læse dem. Selv om det nu er flere år siden at han døde pludseligt af et hjertestop har jeg holdt i projektet i hans ånd.
My Danish translation is based on the English translation done by Moss Roberts, attributed to Luo Guanzhong, and includes translations of his end notes as well. I didn’t originally intend to release the translation, and I am still doing the first volume (of four), but I think eventually I’ll release them chapter by chapter. This translation is in no way endorsed by Moss Roberts or Foreign Languages Press, nor by any patrons of the arts. Should official channels wish it so, then I will terminate this project.
Min danske oversættelse er baseret på den engelske oversættelse af Moss Roberts som er tilskrevet Luo Guanzhong, og inkluderer også oversættelser af hans slutnoter. Det var ikke oprindeligt meningen at jeg ville udgive oversættelsen, og jeg arbejder stadig på det første bind (ud af fire), men jeg tror på et eller andet tidspunkt at jeg vil udgive dem kapitelvist. Det er også vigtigt for mig at nævne, at jeg ikke har Moss Roberts’ eller Foreign Languages Press’ velsignelse til at udfærdige denne oversættelse, og jeg er ikke på nogen måder sponsoreret af protektorer. Jeg tager gerne hele projektet ned, hvis en officiel kilde skulle ønske det.